Туп посмотрел на меня усталым взглядом, словно приглашая: «Попытайся-ка еще разок, дружок». Его агенты наверняка проинформировали бы его, если бы подобные слухи действительно появились.
– Что произошло в доме, Гаррет?
– Вы пользуетесь моим беспомощным положением, капитан.
– Полковник, Гаррет, полковник, что вам прекрасно известно. И вы в моих руках. Если бы я захотел, то мог бы отправить вас для допроса в Аль-Хар. А там, пожалуй, можно исчезнуть навеки не хуже, чем в Бледсо.
Аль-Хар – городская тюрьма Танфера.
– Почему вы так со мной обращаетесь?
– Да потому, что не люблю, когда меня пытаются обвести вокруг пальца. У меня имеется свидетель, который видел двух мужчин, взбирающихся на крышу по водосточной трубе. Один из двух был одет точно как вы.
– Держу пари, дыр на одежде было значительно меньше.
– Свидетель вызвал местный патруль. Патруль обнаружил, что дом подвергся взлому и в него незаконно проникло несколько групп. Внутри было найдено множество трупов и большое число лиц, пытавшихся оказать сопротивление. Я не обвиняю вас, Гаррет, в нарушении законов. Вы не тот человек. Но держу пари, что, если бы я попытался высказать обоснованное предположение, мне пришлось бы и вас поместить внутрь дома. Не так ли?
Я не стал ничего подтверждать.
– Хотя бы намекните, Гаррет. Кто были эти люди?
Дальнейшее молчание не сулило мне ничего хорошего и было способно лишь испортить отношения с властями.
– Некоторые из них были людьми Дождевика.
– Вот видите, произнести это было совсем несложно.
Сложно, и еще как. Парням моей профессии не пристало сотрудничать с такими ребятами, как он, ради того, чтобы облегчить им жизнь. По идее я должен был быть упрям, как тролль.
– Остальные – из Организации. Я слышал, что давным-давно Кливер сыграл роль в смерти брата Чодо.
Сомнительно, что для Тупа это новость.
– Понимаю. И Чодо расплачивается с долгами.
– Всегда.
Туп сидел, как в бастионе, укрывшись за своим письменным столом. Он извлек какой-то сложенный документ со странной печатью и начал постукивать им по крышке стола.
– К какой гадости это может привести, Гаррет? Неужели нам грозит гангстерская война?
Да, это бы отразилось на его послужном списке.
– Сомнительно. Вам известна репутация Чодо. Кливеру приходится вербовать себе солдат за пределами города. После сегодняшнего фиаско даже его лучшие друзья начнут спрашивать: «Грэндж?.. Что за Грэндж?» Туп продолжал стучать свернутым листком по столу. Бумага все больше начинала казаться мне юридическим документом.
– Так много людей нынче интересуется Грэнджем Кливером, – проговорил Туп, помахивая бумагой. – Включая меня. Согласно только что полученному предписанию следует разыскать некоего Грэнджа Кливера и представить упомянутого Кливера перед Судом Чести Управления людских ресурсов. Нет никаких сведений о том, что он проходил обязательную королевскую воинскую службу.
Только находясь с ним рядом, можно было увидеть усмешку и уловить сарказм в голосе Тупа.
Я буркнул нечто невнятное. Будто не я еще раньше высказал предположение, что Дождевик уклонился от военной службы.
– Я вовсе не намерен перенапрягаться в поисках дезертиров. Убирайтесь-ка отсюда, Гаррет!
Я похлопал себя по карманам. Да, мне действительно вернули почти всю мою собственность. В команде Тупа служили в основном честные люди. Я повернулся, чтобы последовать его совету.
– Подождите!
Проклятие! Я так и предполагал, что он передумает.
– Да?
– Вы все еще встречаетесь с Белиндой Контагью?
Этот человек знает обо мне чересчур много.
– Нет.
– Весьма печально. Я-то думал, вы сможете попросить ее напомнить папочке о нашем уговоре держаться подальше от Холма.
– Ах вот что. – Довольно прозрачный намек, что я должен доставить его слова по адресу. – Не думаю, что проблема снова возникнет, – уверенно заявил я, зная, что головорезы Белинды – во всяком случае, те, кто был достаточно глуп, чтобы полезть на Холм, – покинули наш мир.
Заявив это, я ретировался.
Этот день оказался длинным и трудным. А ведь он только начинался. Все тело болело. Выглядел я так, будто пережил схватку с чересчур усердными ревнителями общественного порядка. Именно в таком виде я проскользнул через служебный вход Королевской библиотеки. Сделать это гораздо легче, чем вы можете себе представить.
Старый Джейк должен был держать дверь на запоре. Но тогда его старинные военные дружки не смогли бы проникнуть к нему с запасами горячительного. Старый Джейк был единственным охранником на всю библиотеку. Он не очень резво скакал на своей деревянной ноге, но, видимо, сердце его находилось там, где ему следовало быть. У Линды Ли даже возникла дурацкая привычка повторять, что он очень похож на меня – только в два раза старше.
Джейк спал. Ну и что? В библиотеке было очень немного того, что, по мнению рядового вора, стоило бы украсть.
Я проскользнул мимо старикана. Тот храпел. Мне весьма редко приходилось заставать его за другим занятием. С трудом верилось в то, что он получил пожизненную работу, потеряв на войне ногу и став одним из самых выдающихся героев корпуса Королевской Морской пехоты. Иногда кажется – лучше бы некоторые живые легенды помирали раньше.
Я начал поиски Линды Ли, надеясь, что напугаю своим видом не всех ее коллег. Надо сказать, они здесь приходили в ужас очень легко.
Линда сама нашла меня.
Я изучал, забравшись повыше, полки – на официальном жаргоне стеллажи, – когда позади меня раздался голос:
– Что ты, черт побери, здесь делаешь? Я задержал дыхание, выдохнул и, убедившись, что ноги прочно стоят на полу, повернулся к ней лицом.